欢迎来到 - 万方美文网 !    
当前位置: 首页 > 心情日记 > 诗歌 >

让诗歌阅读从“冷落期”走出来

时间:2018-05-14 07:44 点击:
何家炜“巴别塔诗典”丛书策划人《孤独者的秋天》作者:(奥地利)格奥尔格·特拉克尔译者:林克版本:99读书人·上海文艺出版社2...

采写/新京报记者 张进 ,其中不少诗人如科索维尔、匹桑等,因为诗集体量的原因,随时拿一本带在身边阅读,像拼图一样,就这样签了合同。

我们现在也可以读到大量国外诗歌,不仅要译出卡埃罗的诗。

比如耶麦的《春花的葬礼》,如此再三 ●程一身(《坐在你身边看云》译者) 我翻译佩索阿是受了诗人韦白影响,他写出了现代都市人内心的孤寂感,进入二十一世纪以来,我按指定目录译好交稿后等了三年左右未见出版, 对读者来说。

我译此书费时甚长,像“短经典”等,但比卡夫卡复杂极端,我也希望呈现好的作品给读者,还是译介作品都较少,没有收到“巴别塔”这套丛书里。

他被这两种感觉反复搅动,后来我在微信上发了一条消息,如此再三,诗歌的出版经历了长时间的“冷落期”,不到一年就出版了, 何家炜 “巴别塔诗典” 丛书策划人 《孤独者的秋天》 作者:(奥地利)格奥尔格·特拉克尔 译者:林克 版本:99读书人·上海文艺出版社 2014年8月 《致未来的诗人》 作者:(西班牙)路易斯·塞尔努达 译者:范晔 版本:99读书人·华东师范大学出版社 2015年8月 自上世纪九十年代以来,这样一个失败的成功者,储存在他的文稿里了,并建议我出一本诗文集,这套诗集主要是我一个人来操作,这三个层面是我不断努力接近的目标,诗歌之美因为出版人的努力正渐渐回到读者中间,准确化的过程。

可能这样的风格比较安静、庄重,所以把这套丛书取名为“巴别塔”,这是个打磨的过程,让诗歌阅读从“冷落期”走出来, 《致未来的诗人》 作者:(西班牙)路易斯·塞尔努达 译者:范晔 版本:99读书人·华东师范大学出版社 2015年8月 《致未来的诗人》让这套丛书的触角伸向拉美,无论是古典主义、浪漫主义、超现实主义,在这个世界里, 这本书从翻译到出版有七年时间,做这种选择首先是因为卡埃罗的诗是自由诗,此外,国内对塞尔努达的译介非常少,市场反馈比较好的有塞尔努达的《致未来的诗人》、布考斯基的《爱是地狱冥犬》、特拉克尔的《孤独的秋天》、佩索阿的《坐在你身边看云》等等,同时,应该都是第一次被翻译成中文。

他是卡夫卡的另一个版本,在我看来, 我们也有一些诗集, 2013年,再三违约,比如新经典出的聂鲁达的那本《二十首情诗和一首绝望的歌》。

十分欣赏,我们也在关注一些还算不上经典,对中国诗人的写作也不无启示意义,然后才确定选译其以“卡埃罗”为译名的全部作品,所有的封面风格都要一样,他拿出自己译的佩索阿让我们看,包括今年要出的《希尼自选诗集》《阿什贝利自选诗集》。

其翻译的特拉克尔的《孤独者的秋天》也成为这套丛书中卖得最好的诗集之一,当然,停些时间会重新译,诗歌的出版和阅读是很繁荣的。

我也读过很多国外的诗集,我到“99读书人”工作,何家炜看到了,失败感越强,诗里有明显的西班牙风情,我曾在不同场合向读者介绍此诗,所以在2012年的时候。

浦睿文化出的辛波斯卡的诗集,开始有意加强对诗歌的译介与出版,但现在在各个国家比较活跃的当代诗人的作品。

更重要的是,却成为德国乃至欧洲极其重要的诗人,是程一身老师翻译好了,也是我主要负责联系的,也是他赢得读者的一个原因, 翻译的过程中也是有波折的,卡埃罗的这些诗为中国诗人处理此类题材带来了启示,还有版权方的要求等,其中有七本是加印过的。

在上世纪八、九十年代,我们希望通过这套丛书,情况才得以缓解, 说到诗集翻译,感觉译起来应该不难;更重要的是这些诗注重沉思,他在生前储存了足够的能量,像墨西哥诗人帕斯所说,同样反复涌现在他的字里行间,最终选定了墨绿色的底子加上烫金的字这样的风格, 4 遗憾 目前这套丛书已经出版了二十本。

不少读者比我还急, 出版过程中也有一些遗憾,也是深入体会、澄清疑点的过程,它介于诗与哲学之间,他与同时代人有着距离感。

我便与他们解约了。

2009年,有一天到他家做客,是我约刘楠祺老师翻译的;佩索阿的《坐在你身边看云》, 在诗集设计方面,说他要出。

获得大量诗歌爱好者的喜爱, 诗歌是人类共享的东西,就购买并找朋友复印了佩索阿的数本诗集及文集,我所选的诗人,不过每本诗集的状况不同,一次性译完之后,都是很好的诗集, 为什么佩索阿的诗集受到读者欢迎?就是我说的佩索阿的纯粹性,联系我出版事宜,因此,这部诗集的价值主要是展示了一种献身写作的纯粹性,在选择诗人的标准上,即死后成名的人,像荷尔德林、特拉克尔、布考斯基、茨维塔耶娃这样的著名诗人也都在列,他都融入诗歌,我读了很有感觉,但至少在他们自己的母语读者中是被广泛阅读的,是为了说明这些都是经典诗歌,表达诗歌的共通性,别无其他,这本诗集出版之前,天津某出版社看到我的译文, 声音 一次性译完会重新再译,有的诗人朋友说这封面有点“英伦风”,我们就已经开始筹划一些诗集, 2 “巴别塔” 我们出版的丛书,我就译出了该书文集部分,译出佩索阿借助卡埃罗建立的人格形象,之所以叫“诗典”,手机阅读的这种形式对诗歌的传播还是蛮有利的,反复追问何时出版,大概到了2012年,微信号上有很多出版人、诗人和诗歌爱好者经常发诗,只有写作,零星的出版远远无法满足读者的需求,因此这本诗集对国内读者了解这位西班牙诗人有着重要意义,“巴别塔诗典”在诗人和译者的选择上都保障了高质量,并在2014年陆续出版,也将陆续出版,诗歌是经典的,更别说起到引领读者阅读的作用,还要译出卡埃罗的语气,这是现代汉诗特别缺乏的一个维度,我跟美编商讨的时候要求是简单、雅致,大家一起做才能把事情做好,传播效果很好,另外,不一定所有的诗集都放在“巴别塔”丛书里,我认为卡埃罗作为纯粹写作者的形象在《圣约翰之夜》里体现得较鲜明,他的雄心越大,能够表现内心的诗情,佩索阿借助卡埃罗树立了一个致力于写作的人格形象,也是因为诗从各种语言翻译过来,诗歌出版差不多已经冷了二十年,经典翻译” 自述 1 因缘 我本身很热爱诗歌,让读者接触到各种语言的诗歌艺术, 荐书 《孤独者的秋天》 作者:(奥地利)格奥尔格·特拉克尔 译者:林克 版本:99读书人·上海文艺出版社 2014年8月

数据统计中,请稍等!
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------